Качественное заверение переводов по вашему вкусу

В широком значении заверение переводов – это процедура подтверждения легальности переведенного документа согласно соответствующим пунктам государственного законодательства о переводе и о нотариате.

После осуществления перевода юридических документов следующим этапом является принятие решения о его возможном заверении. Не спешите отказываться, потому что данная процедура крайне необходима при выезде за рубеж на постоянное место жительства, вступлении в международный брак, усыновлении ребенка иностранцами, ведении судебных тяжб за границей и даже при заключении контрактов с иностранными фирмами. 

В широком значении заверение переводов – это процедура подтверждения легальности переведенного документа согласно соответствующим пунктам государственного законодательства о переводе и о нотариате. Существует как минимум два варианта легализации перевода необходимых вам документов, самым распространенным из которых является нотариальное заверение переводов. Однако будьте внимательны – задача нотариуса заключается в том, чтобы заверить подпись переводчика, ровно как и тот факт, что данная подпись принадлежит именно ему. Обратите внимание на то, что знание иностранного языка не входит в компетенцию нотариуса, поэтому всю ответственность за предоставленный перевод несет сам переводчик. Именно с этой целью, многие нотариусы, практикующие такую услугу, как заверение переводов, прежде чем начать сотрудничество с тем или иным переводчиком требуют предоставления документов о его квалификации (диплом), а также паспорт и идентификационный код.

Другой возможностью является услуги присяжного переводчика, однако, в данном случае речь идет об авторизированном органами судебной власти переводчике, специализирующемся на переводе и заверении официальных судебных документов в пределах юрисдикции данного суда. Не стоит переоценивать важность присяжного переводчика, потому что данная должность не свидетельствует об обязательной высоте его квалификации, а лишь указывает на сферу деятельности переводчика и дополнительных привилегиях и возможностях, находящихся в его распоряжении. С целью проверки уровня знаний отдельного лица, существует специальных экзамен. В случае его успешной сдачи, лицо наделяется публично-правовой функцией удостоверять верность перевода документов, сделанный им самим или другим лицом. Каждые пять лет присяжный переводчик обязан подтвердить свои знания в сфере юриспруденции, ровно как и право на заверение переводов, пройдя аттестацию компетентности.

Таким образом, перед тем как провести заверение переведенной документации, проконсультируйтесь в избранном вами бюро переводов и после получения полной справочной информации принимайте решение.